المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : شعر الهايكو - قصايد الهايكو اليابانية- نماذج لقصائد الهايكو


مراسل المنتدى
12-09-2016, 12:34 PM
تصدير:
أهداني الصديق عبد الله بن بريك العدد العشرين من مجلة كتابات معاصرة (كانون الثاني 1994). ووجدت به مختارات من شعر الهايكو الياباني، قام بترجمتها إلى العربية وقدم لها الأستاذ محمد عيد إبراهيم.
ونظرا لما أثاره هذا الشعر من اهتمام في الساحة الشعرية العالمية، ومنها العربية. ونظرا للقيمة الأدبية للترجمة المنجزة، فقد ارتأيت أن أقتطف منها نصوصا للاستئناس عن قرب بهذا الشعر الذي نبغ فيه اليابانيون.
وتجدرالإشارة إلى أن أي ترجمة لن تضاهي النص الأصل أبدا، علما أن محمد عيد إبراهيم، نقل النصوص إلى العربية عن ترجمة إنجليزية، وليس عن اللغة اليابانية.
وقد قدم الأستاذ المترجم لهذه النصوص بما يلي:
'' هذه مختارات من شعر العبقرية اليابانية (الهايكو)، أكثر شكل متبلور ومركب ومثير للذكرى والعاطفة. يجسد اختراقا مباشرا ومتصلا بالحدس في الطبيعة والحياة التي هي بسيطة ومحيرة في آن.
وقد حاول العديد من شعراء الغرب مثل (عزرا باوند) تقليد الهايكو، لكن معظمهم باء بفشل في أن يأسر بساطته الخادعة، مجازه المتوتر والمحتشد، أو ومضات الحدس به. كما تعرض نقاد الغرب لسوء تأويل فادح للهايكو، أطلق عليه أحدهم : Epigram (قصيدة صغيرة تختتم بحكمة أو ساخرة). وبذا أحاله إلى الشعر التقليدي الثانوي. لكن بعيدا عن أن هذا الشكل الياباني فيه مأثرة أنيقة، خفية ونقية، غير مدركة لدى الغير؛ فهو يحتل مرتبة عالية في الثرات الشعري الإنساني المعروف. وهذه حقيقة غيّبت عن الذاكرة محاولات التقييم السابقة بسفسطائيتها الفكرية، متجاهلة النظر إلى الهايكو كفعل مباشر بسيط، بتحديد يتطلبه. لقد وُجدت بساطة التفكير بين هؤلاء الشعراء كبرهان واسع على أرضية معروفة يُشتق منها كل الفن. بالنسبة إليهم، تحتوي هذه اللحظات فقط على بعد البصيرة في نوعية التجربة ، فقط خيال يُحدِّث. ما تقوله الصورة يتم التعبير عنه فحسب من خلال التمهيد للصورة، وتقدم التجربة فقط في لحظة قصيرة. فقصائد الهايكو هذه، لا تقترح الكثير بأن تقول القليل، بل أيضا توضح أن الشعر فعلُ الحياة.''

ــــــــــــــــــــــــــــــــــ

ورق يترامى

بصوت من حفيف
ورق مترام يلاحق ويدافع
آخر فوق التربة
(تاتسوكو)
***
عصر ميجي

نديفُ ثلج تساقط
ومن مسافة بُعد
رحل ميجي
(كيسارو)
***
غروب

ثاقبا الأحمرَ القرمزي
غروبُ الخريف
على رأس نبتة عرف الديك
(جوشو)
***
حشرات الخريف

قرية صغيرة هنا
تنامُ، قد هدهدتها الجنادبُ
بسقسقة حلوة صافية
(جيتو)
***
حرّ الصيف

آهٍ، كم صغيرة، يا غرامي
مظلتكِ الملونة
في هذا الحر المجهد
(سيهو)
***
أزهار الكرز

أزهار الكرز الآن
بكامل التفتح، ولا من تويجة
رفرفت على الغصن
(كيوشي)
***
أوراق

يا أوراقُ، اسألن النسيم
أيكنّ ستبعثره أولا
عن الشجر المخضوضر
(سوسيكي)
***
ريح الخريف

عند هبة ريح الخريف
ليس سوى الهايكو هناك
في كل ما أجد
(كيوشي)
***
فراشة

إلى إكليل من الزهور يرقدُ
في رقة على طرف تابوت،
تجئ الفراشة
(ميستسو)
***
زهرة كاميليا

زهرة كاميليا،
بينما تقع، ينسكب الماءُ
من زخة الأمس
(بوسون)
***
شفق الخريف

ترمي التلالُ الظلالَ
والعشب الكثيف يميلُ
على مروج مشمسة
(بوسون)
***
صباح الربيع

من أروقة طوال
أصوات الناس تنهض
في غمام الربيع
(ريوتا)
***
خيال الشاعر

مغطى بأزهار،
على الفور، ودي أن أموتَ
بحلم يجمعنا
إتسوجين)
***
مساء الخريف

لا أحدٌ يسافر
هنا عبر الطريق إلاي،
هذا مساء الخريف
(باشو)
***
حب بلا اعتراف

'' وهن الصيف، يا عزيزي ''
رددتُ عليه، ومن ثمّ
لم أستطع أن أكبح الدمعة
(كيجن)
***
غراب على غصن أجرد

على غصن ذاوٍ
يجثم غراب وحيدا؛
مساء الخريف الآن
(باشو)
***

إذن تعريف الهايكو باختصار :صورة وامضة مكثفة تنقلها عبارة بسيطة من خيال شاسع

المرجع:
مختارات من شعر الهايكو الياباني
ترجمة: محمد عيد إبراهيم
مجلة '' كتابات معاصرة ''، المجلد الخامس \ العدد العشرون. ص 132 وما بعدها

alfares
12-09-2016, 01:18 PM
شكرا جزيلا للتعريف بشعر الهايكو الياباني