روائع الشعر العالمي
من تجميعي
روائع الشعر العالمي لأشهر الشعراء والأدباء العالميين مترجمة الي العربية
1
شارل بودلير / Charles Baudelaire

شارل بودلير
إلى سيدة خلاسية
A UNE DAME CREOLE
*
في بلد معطر الأجواء تداعبه الشمس
تعرفت تحت قبة من الأشجارالأرجوانية والنخيل
الذي يتساقط منه الكسل فوق العيون
على سيدة خلاسية مجهول المفاتن
لونها شاحب دافئ تلك السمراء الساحرة
وعلى جيدها يبدو تكلف مترفع
هيفاء فارعة القوام تخطر كقناصة
في عينيها اطمئنان وفي ابتسامتها هدوء
لو أنك سيدتي تذهبين إلى بلاد المجد العريق
على ضفاف السين أو اللوار الأخضر
لكنت جديرة أن تكوني زينة القصور القديمة
وفي الخلوات الظليلة ستكونين
الوحي الذي ينبت في قلوب الشعراء آلاف القصائد
وعيناك الواسعتان ستجعلان منهم
أتباعاً أكثر خضوعاً من عبيدك السود
تأمُّل
RECUEILLEMENT
*
اعتصمي بالحكمة يا آلامي
وكوني أكثر هدوءاً
كنت تطلبين المساء وها هو قد أتى
جوٌّ مظلم يلفُّ المدينة
يحمل للبعض السلام والقلق للبعض الآخر
فعندما يجني الدهماء الندم من مباذلهم
تحت وطأة سياط اللذة
هذا الجلاد الذي لا يرحم
مدِّي يديك إليَّ يا آلامي
وتعالي نذهب بعيداً عن هؤلاء
انظري إلى السنوات الهاربة
تنحني على شرفات السماء بأثوابها البالية
وإلى الندم المبتسم ينطلق من أعماق المياه
وإلى الشمس المحتضرة تنام تحت قبة السماء
وتجرجر على الأفق أشعتها
كأنها كفن طويل
اسمعي يا عزيزتي
اسمعي زحف الليل الناعم
قصيدة أنتي يانفسي
أنت يا نفسي تندفعين بخفة فوق المستنقعات
والأودية والجبال والغابات.
فوق الغيوم والبحار وراء الشموس والأثير
وتشقين كالمحراث, وكسبّاح ماهر تطربه الأمواج,
الفضاء الواسع العميق بنشوة عارمة لا توصف
طيري يا نفسي بعيداً عن هذه الروائح الكريهة
واذهبي وتطهّري في الفضاء الواسع العالي
وليكن شرابك الإلهي النقي هذا الضياء اللامع
الذي يملأ أجواز الفضاء الصافية
ما أسعد من يستطيع بجناح جبّار
أن ينطلق إلى الحقول المضيئة الصافية
تاركاً وراءه السأم والأحزان الكبيرة
التي تهيمن بثقلها على هذا الوجود الغامض
ما أسعد من كانت أفكاره كطيور القبّر
تنطلق في الصباح لتتابع طيرانها حرة إلى السموات
وما أسعد من يحلق فوق الوجود
ويفهم دون كبير عناء
لغة الزهور والأشياء الصامتة
مترجمة من الفرنسية